Academy · for integrators

The client writes in another language: how to translate conversations in Kommo

When clients write in a language the agent doesn't know, WhatsApp's built-in translation won't save you: it only works in the mobile app. Here are the ways to translate conversations in Kommo, and what each one "costs" in speed and errors.

When clients write in a language the agent doesn't know, WhatsApp's built-in translation won't save you: it only works in the mobile app, and inside the CRM the agent sees the message as-is, in a foreign language. That's why translating conversations in Kommo has to be solved separately. Below is why that happens, what the options are, and what each one "costs" in speed and errors.

In short.
  • WhatsApp's built-in translation works on the phone, but not in the CRM — inside Kommo the agent sees the original language.
  • Manual workarounds (Google Translate, browser extensions) slow the reply down and breed errors; a bilingual agent is expensive and doesn't scale.
  • The systematic fix is translation right in the lead card: the agent writes in their language, the client reads in theirs, and the other way around.
  • This is conversation translation, not a bot: a human writes the replies.
  • It connects by QR in a couple of minutes, so you can install it and test it yourself.

Why WhatsApp's built-in translation doesn't work in the CRM

In the mobile WhatsApp app, messages can be translated. But the moment the conversation runs through a CRM like Kommo, that translation stops working: the agent replies in the lead card, not in the app, and sees the message there in its original language.

What comes next is what eats your conversion. The agent copies the text into a translator, translates it, writes a reply in their own language, translates that too, and pastes it back. Every single message takes a few extra steps. The client waits. And when multilingual chats are a steady flow (border markets, diaspora customers, clients abroad), this "manual" back-and-forth turns into a constant drag and a source of mistakes: wrong language, lost context, reply sent to the wrong thread.

The ways to translate conversations, and their price

MethodSpeedErrorsScalePrice
By hand (Google Translate / DeepL)low — copy-paste on every messagehigh — context lost, languages mixed uppoor"free," but the agent pays in time
Browser extensionmediummediummediumcheap, but unreliable inside the CRM interface
Bilingual agenthighlowpoor — you need a person per languageexpensive, and you can't hire one for every language
Translation right in the CRMhigh — right in the cardlow — translates both incoming and outgoinggooda widget; translation can be turned off

Manual methods look free, but the agent pays — in time and errors. A bilingual agent covers one language and runs straight into hiring limits. Translation right in the CRM removes the copy-paste step and works in any language.

Translation right inside the CRM

The idea is simple: the client's incoming message is translated for the agent, and the agent's reply is translated for the client. All inside the lead card, with the conversation history kept in the CRM.

In Kommo, the AnyLinga widget covers this: it connects WhatsApp to the CRM and translates the dialogues in real time on top. It's worth being clear about what it is not — AnyLinga doesn't write replies for the agent and doesn't qualify leads. It's not a chatbot: a human writes the replies, the widget only translates. You can also turn translation off, and then it's simply a WhatsApp connector to the CRM.

It connects fast — by QR code, in a couple of minutes — so the easiest thing is to install it and test it on your own flow. One honest caveat: right now the link is by QR, meaning a personal number, so it's an "inbound" scenario (clients message first; more on this in the WhatsApp connection hub). For mass outbound broadcasts you need the official Cloud API.

Who actually needs this

Translating conversations in the CRM pays off when multilingual chats are a flow, not a rare exception:

  • the business sells into border or overseas markets;
  • the clients are a diaspora who write in different languages;
  • an integrator is setting up a CRM for a client with multilingual support, where hiring an agent per language isn't worth it.

If there's only one language and it matches the team's, you don't need translation; a plain WhatsApp connection is enough.

What's next

Translation removes the language barrier. After that, to keep multilingual requests from going cold: first-reply speed (SLA) and distribution of inbound to a free agent stay exactly the same as for a single-language flow.

Setting up Kommo for clients with multilingual support? This is a VentasBoost Academy piece for integrators. The partner program gives you 50% of every client payment plus technical escalation on hard tasks — message us and we'll tell you more.

Frequently asked questions

Is it a bot that replies for me?

No. It's conversation translation: the agent writes the replies, the widget translates incoming and outgoing messages. It doesn't generate answers and doesn't qualify leads.

Do I have to change my number?

No. The connection is by QR, on your current number. This is an "inbound" scenario; for mass broadcasts you need the official Cloud API.

Can I use it without translation?

Yes. Then the widget is simply a WhatsApp connector to the CRM.

Does it work with amoCRM or only Kommo?

Both: AnyLinga is available for Kommo and amoCRM. The job, translating conversations in the CRM, is the same.

Conversation translation

We'll set up conversation translation in Kommo

We connect WhatsApp to the CRM and turn on dialogue translation: your agent writes in their language, the client reads in theirs. We'll help you install it and test it on your flow. Leave a request and we'll come back with a solution.

or message us
on messengers
+1